发新帖

金沙国际唯一官网网址

2020-11-29 23:38:45 589

金沙国际唯一官网网址金沙  39. 樱桃\/三片羽毛(kirsche)die drei federn (khm 63)

金沙国际唯一官网网址

金沙国际唯一官网网址国际官网唯网址

金沙第13章 格林童话在中国译界的早期漫游 (2)

国际官网唯网址

受时代背景的影响,金沙也主要因自身想通过译介外国文学达到强国的“拳拳之心”,金沙1900年,应吴趼人的邀请(吴趼人时任上海《采风报》的主编),周桂笙翻译了阿拉伯文学名著《一千零一夜》,也就是《天方夜谭》。之后,他便在晚清译坛上声名鹊起。周桂笙对外来文学翻译的贡献,不乏人们的溢美之词。《一千零一夜》出版后 ,紫英写了书评,说 :“在西国之价值犹之吾国人之于《三国》《水浒》,故男女老少,无不读之,宜吾国人翻译者之多也 。”书评称赞:“是此书(指《一千零一夜》——引者注)开译之早,允推周子为先。”“而综观诸作 ,译笔之佳,亦推周子为首彰彰不可掩也。”a而他翻译的法国侦探小说《毒蛇圈》,国际官网杨世骥就赞扬其是“一部最早的直译的小说”,国际官网“其体式在中国小说界尚是最初一次的发现”,在对侦探小说的贡献上,周桂笙“却是最力的一人。侦探小说的名词由他而成立”b等等。 周桂笙不光单纯从事译介,还善于将中西两种文化、文学进行对比,比如对侦探小说就是如此。由此,有人赞誉“他是我国最早能虚心接受西洋文学优点的人。他不像林纾一样,要是迭更斯好,必说其有似我国太史公”c。更为难得的是,周桂笙的译文语言常常采用白话文,即便采用文言文,也要尽力做到译文浅显易懂 ,这在他翻译的格林童话上表现得很透彻。在当时的译坛采用白话文,可谓又是一个大胆的创举。因此,要论周桂笙在晚清译坛上的表现及贡献,大可以说,“和林纾相比 ,周桂笙虽声誉不及 ,而贡献实过之”d。

二、唯网址格林童话与中国的初遇要说周桂笙第一个将格林童话翻译并介绍到我国,金沙算是偶然、金沙碰巧而为之吧。首先从时间来看,翻译格林童话正好就是处于我国文坛译风大开,文人学者积极翻译引介外来文学的时候。随着大量外来文学的进入,“这里面就有不少著名的外国儿童读物,如格林童话、伊索寓言 、凡尔纳科学幻想小说、《无猫国》、《天方夜谭》、《鲁滨孙漂流记》等等”e。听着这话,有一种外来儿童读物乘虚而入的感觉,事实上,此话不无道理。因为直到晚清,直到周桂【A李长林《清末中国〈对一千零一夜〉的译介》,载《国外文学》1998年第4期 ,第123页。

金沙国际唯一官网网址除开意大利、国际官网法国这两个欧洲的童话圣地,国际官网第三个就是德国以及大名鼎【A王泉根评选《中国现代儿童文学文论选》,前引书,第745页。】 鼎的格林兄弟,孙毓修这样介绍到:“日耳曼深林之中幽灵玄妙神怪小说之所窟穴也。乃有格列姆grimm之大著作家出焉 。大格名及科jacob。小格名威良wilhelm。第十七世纪中人也。其杰作有《拇指儿》tom thumb,《蜂后》queen bee,《蛙王子》frog prince等。流传至今不止书万本而诵万遍已 。”a紧接着,唯网址孙毓修专门对《大拇指》做了详细介绍 ,因为没有《童话》丛书做比较,仅从篇幅内容来看,几乎就是这个故事的原文b。

最新回复 (2)
2020-11-30 00:02
引用1
  第二,1822年、1856年,分别发行了两个版本的《格林童话全集》,这两个版本的特点是附带了格林兄弟对格林童话的说明及阐释。
2020-11-29 23:03
引用2
  17.雪英\/白雪公主(sneewittchen)sneewittchen (khm 53)
2020-11-29 21:53
引用3
  7.玫瑰花萼\/玫瑰公主(der blutenkelch der rose)dornroschen (khm 50)
返回
发新帖
186370
主题数
9605
帖子数
45848
用户数
186370
在线
51
友情链接: