发新帖

吉祥棋牌下载

2020-11-30 00:03:04 396

吉祥棋牌下载  alsbald fielen die haare herab,吉祥 und der konigssohn stieg hinauf.

吉祥棋牌下载

吉祥棋牌下载尽管周桂笙的“直译”译文并不是字字句句都完完全全忠实于原著,棋牌有的地方还是加入了译者的理解与评价,棋牌比如谈到小公主的美貌,他就用了中国的成语典故“闭月羞花、沉鱼落雁”来修饰,描述那醴泉,周桂笙将周围的环境——茂密深幽的森林细细说来,这些在原著中就是简单的一两句话介绍而已。而公主为什么会去林中抛金球玩,原著也仅仅说是公主因无聊,时常干的一件事情而已,周桂笙则不仅加入了具体的时间、公主“翩然入林”的具体动作 ,还有丰富的心理描写。然而 ,这些不仅不让人觉着突兀,反而给译文增添了生动与活泼 ,使得人物形象鲜活有生命,个个栩栩如生。或者说,周桂笙首先是在保持直译的前提条件下(这在当时与他同时代译者的做法是大相径庭的),设法将故事编译得情节更跌宕起伏、语言更有文学性、词句更优美,整个译文更符合中国读者的阅读习惯与审美情趣 。胡适曾言 ,下载“中国文学史上总是有上下两层潮流”,下载“一个是读书人的士大夫文学潮流,一个是老百姓的平民文学潮流……上层的潮流是古文,下层的潮流随时由老百姓提出他的活的语言,作活的文学”。而当时,士大夫文学潮流占主体文化中的主流地位。

无论是严复、吉祥林纾,吉祥还是苏曼殊、辜鸿铭等,他【①bruder grimm: kinder-und hausmarchen, ausgabe letzter hand mit den originalanmerkungen der bruder grimm, mit einem anhang samtlicher, nicht in allen aufagen veroffentlichter marchen und herkunftsnachweisen herausgegeben von heinz rolleke. ibid. p.1.②海风主编《吴趼人全集》第九卷,前引书,第338页。】 们均用古文译书,正如前清官僚戴着红顶子演说 ,很能抬高译书的身价a。周桂笙在格林童话译文中使用的是“白话文”,虽说他的白话文不能与后期文坛提倡的白话文完全相比,但这种略带点文言文的白话文不仅让他的格林童话呈现出浅显直白、文笔流畅的特征,一个个简单明了的句子、颇口语化的故事一定让那个时代的读者欣喜不已 ,尤其是少年儿童们 。

对周桂笙的译笔,棋牌尤其是在诸如像童话这样体裁中的表现,棋牌比如前面曾提到的,1907年出版的《月月小说》第一年第五号上就刊载了紫英写的书评《说小说 :》:《一千零一夜》“在西国之价值犹之吾国人之于《三国》《水浒》 ,故男女老少,无不读之,宜吾国人翻译者之多也” 。书评称赞“是此书(指《一千零一夜》——引者注)开译之早,允推周子为先”。“而综观诸作,译笔之佳,亦推周子为首,彰彰不可掩也”。书评评价周氏的译笔:“苍古沉郁。令人百读不厌,不特为当时译著中所罕有,即今日译述如林,亦鲜有能胜之者。”b下载第三节 (1)

吉祥格林童话《时谐》版本周桂笙的12篇童话在1903年出版后 ,棋牌1909年至1910年,棋牌上海的《东方杂志》分19次连续刊载了以《时谐》为童话集名的56个外国童话故事,这56个故事后来由上海商务印书馆于1915年出版发行,书名为《〈时谐〉短篇小说》 ,分卷上与卷下。对于“时谐”,台湾学者在其论著中认为这就是个书名,并分析指出“谐”是中国古代就有的文体,很多古书就是以此为名,而《时谐》的著书人则不详c。胡从经的《晚清儿童文学钩沉》中有一个章节专门介绍香山郑贯公以及此人的《时谐新集》。

胡从经尤其提到《时谐新集》的“小说界”里辑录了许多寓言,下载含有若干儿童文学的成分 ,下载并总结说道 :“《时谐新集》作为较先感受资产阶级民主革命思潮的南中国一隅的反清号笛,它的广为采用民间文学样式进行革命宣传,并曾注视于儿童文学的良好用心,都值得我们铭记。”从郑贯公此书的书名,到该书的内容和特征 ,都无法不让我们把它与56个童话故事的《时谐》放在一起打量 。【A王秉钦王颉著《20世纪中国翻译思想史》,天津:南开大学出版社,2009年,第78页。b李长林《清末中国对〈一千零一夜〉的译介》,前引文,第123页。Cyea-jen liang, kinder-und hausmarchen der bruder grimm in china: rezeption und wirkung. ibid. pp.47-48.】《时谐新集》是香港中华印务有限公司于1906年出版的,吉祥卷首有郑贯公作的《〈时谐新集〉序》,吉祥说 :“仆几度东游,半生西学……既编日报,复辑时谐。”a由此可看出郑贯公是通晓外语的,而且还是个报刊从业人,再加上郑贯公身处有特殊地位的香港,能一下译出56个童话故事,尤其是这56个故事很有可能全是格林童话(这在下面将详细谈到),应该是讲得通的。胡从经称《时谐新集》本身可作为一本晚清讽刺文学的集大成者。这之前的周桂笙不就是从12个童话中看出了“此殆吾国宰官之通病矣”、“圆颅方趾中之小事大、强凌弱若此类者,盖不可以胜计也”种种。想必56个童话故事更能让郑贯公看到“上关政治,下益人群”的空间,达到“警醒被诱黑甜的可怜黄种”的目的,“而这芸芸待化的众生之中,亦有刀俎之上的一代中国少年儿童”b。然而 ,尽管诸多蛛丝马迹似乎证明着郑贯公就是《时谐》的译者,但是有关郑贯公可考的史料不多 ,很多事情真相无从考证。商务印书馆的《时谐》也无序言或对译者及故事只言片语的介绍,因此这里推断的郑贯公与《时谐》的关系仅是笔者的妄自揣测而已。

吉祥棋牌下载卫茂平.德语文学汉译史考辨:棋牌晚清和民国时期【m】.上海 :上海外语教育出版社 ,2004.【德】 洛赫,下载维纳.德国史【m】.北京大学历史系世界近代现代史教研室【译】.北京:生活·读书·新知三联书店 ,1976.

最新回复 (2)
2020-11-30 00:38
引用1
  杨武能为自己的译著写过无数的引言和译序,唯独给格林童话写下了这首名为《永远的温馨》的诗作为译序,足见杨武能对格林童话心存的那份感动与挚爱、对格林童话的人类价值与意义的深切感悟,以及对自己接手译介格林童话这份“工作”的欣喜与肯定。除了这首诗,杨武能自己的话语是对此最好的诠释,他说,“作为一个前半生以文学翻译为自己主要志趣和事业的人,作为一个在当今中国并不真正受人尊重的运送精神文化产品的‘苦力’,面对这部凝聚着自己心血的《格林童话全集》,也可以感到满足了。因为我通过它与千千万万的中国家庭发生了联系,给一代一代的中国孩子带去了温馨,带去了欢乐,带去了美好奇丽的童梦,并且我还相信自己的这部译作,会保持比较长久的生命力。”b
2020-11-29 23:35
引用2
  破天荒的第一本“童话”《大拇指》(也许是《无猫国》,记不准了),就是西洋儿童读物的翻译。他说,那以后的10年内——就是20年前,我们翻译了不少的西洋“童话”,在尚有现成的西洋“童话”可供翻译时,我们是曾经老老实实翻译了来的。虽然翻译的时候不免稍稍改头换面,因为我们那时候很记得应该“中学为体”的。
2020-11-29 22:33
引用3
返回
发新帖
749832
主题数
4337
帖子数
32760
用户数
749832
在线
78
友情链接: